Cdnflag La Redvista Electrónica de Cultura Latinoamericana en Canadá
Los Tesoros Culturales del Mundo Hispanohablante
Núm. 36 - Escritores de la Columbia Británica
Publicación de octubre, 2000.
Página previa Página siguiente

Wreford Miller

  Poesía por Lisa K. Ross ( traducción)   (version pdf)

WREFORD MILLER, otro de los jóvenes poetas de Vancouver que fue miembro del Pacific Sound Laboratorium, editor de ANERCA y otras editoriales marginales. Ha incursionado en el campo de la poesía sintética y experimentación de los sonidos como símbolos. Incluido en la antología Sprouting From The Light.

Me irán a disculpar por haber

traído una condición mental de afiliación
con mesas, sillas, cascarones de huevo, mono-
logos dramáticos y niños, las tareas diarias de man-
tenimiento, casa lugar donde lo pones hijo
samsara tonalidad posición rígida dando aire
s imitación juntos obtuvo placeres simples
como la claridad, por ejemplo qué le sigue a adivinar. Yo
necesito, saben, tener aire suficiente para respira
y una comida pero si nadie más me envenena lo
tendré, me
< ridículo e inevitable hablar de doc-
trinas autoimpuestas y libertades aceptadas,
como la televisión o otra cosa que espero,
me guste o no me guste siempre parece importante,
como, como, a dónde llegamos "al ratito".
atiempo para ahora, que no es pretexto de verdad para
estar en el estado, perdónenme padres olvidé
mi carnet; la sangre corre, dentro o fuera,
caliente o fría, aldea o campamento, barrio
o campesino, matadero o banquete, chocolate
hasta hartarse, saben, todo lo que podría
desear es algo de comer, o de tomar si deseo
ser refrescado. Lo que usted
antes era imposible, materialismo histórico
una hamburguesa con ques con todo
de la extinción de las Amazonas de com pletar ¿re-
cuerdan los catálogos? Lineo RoebuckMa-
temática el decano imagen de lujo fama sotto
fame para el hambre de otra
ustedes mismos en la pared de acuerdo al orden
del alfabeto si en instancias exactas parecen
haber olvidado lo que realmente pasaba y hablaba y
hablaba de nada in principia a pesar de los agujeros
de verdad cuesta ser líder. Para
identificarme con quiero telepensamientos
canto, ¡Ja! Uno de esos.
CORPUS
. . . . . pero la manifestación entonces el fluir
de sangre e inútiles to la corona estrellando poder desde d
esdeljefedetodokimaravillaiganócadávermudraunarespi
raciónprofundaexhalaaunarespiraciónprofundaexhala
robservarespirandounaolavienemepreguntosobreolaaz
ulenolarelajaprimerolosdedosdepiededograndeparade
ntronoparafueraaldeditoporlapiernaderechaunacon pisoahoratierrael
sol quemando tierra me pregunto estoy tan solo donde estoy
odiosconcentrarelajamusloadelantemusloatrásnalgad
edosizquierdadespaciomepreguntoconcentrasubelapie
rnaizquierdaabdomenobservalarespiracióndejariryad
espacitobajitorelajaobservarespiracionylosdedoder
echosdespaciosubiendoelbrazoderechodemasiadorápid
otiempoeshambreenpanzareyuyogerimepreguntosinormd
everdadsesuicidórelajahombrocuellorelajacaraelsen
tirunaestatuaafricananohaypensamientoconcentraelp
ensamientosólounaherramientamepreguntonopensarmep
reguntorodarcíclicosinusotengotodoelhorizonteenex
halarhambreestiempoparadodecabezasobreloshombrosp
ezcadaconfiguracióndeserunoquienestodomepreguntou
nperfumemezclarharinaymieldejadoofrendasdevinotin
toentoncesaceitedeunaespinayaceitedeolivaydespués
ablandaryalisarsembradoconsangrefrescasangrecobra
ricacicadajefedetodomaravillaconfiguracionesxadav
er. . . . .

oda

Tu ascendencia pterodáctila
Vacila
Entre panacea quebradiza y dermis dura,
Camino terrible más allá del anochecer.
Tú nosotros
Inspiras los temores en mí
Húmeda caliente como mata oscura sápida
Revoloteando exuberante y plena.

Pero yo crujo por tu grava
Aún pasmado por la negra piel del matorral,
Que se arraiga quietamente
Como un campo de hierba fluido con amaneceres.
O esmeraldas fundidas hechas césped. . .
¿O quizá un fauno primigenio superanuado eolípilo?
¿Molde verde triste,
Incapaz de hundirse hasta la última pieza del juego
de ajedrez?

O camino saurio a la casa,
O cómo te hago reverencias.
un paso y luego otro salto
Mientras adelgan mis pies redondos,
Mientras mis brazos se extienden,
Mientras mi cara se endurece, se dobla.
O camino de regreso volviéndome sapiente;
Caminé caminar caminando tanto tiempo
Pero ya hay tanta luz que podría andar en bicicleta.

Wrefford Miller

Wrefford Miller



Share

Página previa Página siguiente

Otras publicaciones dentro de este número.

  1. POEMAS DE KEDRICK JAMES
    Poesía por Lisa K. Ross(Traducción)
    (ver versión en pdf)
  2. Wreford Miller
    Poesía por Lisa K. Ross ( traducción)
    (ver versión en pdf)
  3. La caricia
    Poesía por lisa K Ross(poesía)
    (ver versión en pdf)
  4. Decision
    Poesía por Lisa K. Ross (poesía)
    (ver versión en pdf)
Loading...